Тайны Кабус-Намэ
В моей библиотеке есть одна замечательная книга. Русский перевод «Кабус-Намэ», выполненный академиком Е. Бертельсом. Издание 1958 года. Автор книги — Кей-Кавус написал ее в старости для своего сына. Было это давным-давно в конце 11-го века. Это первое известное прозаическое произведение на фарси. Представляет собой собрание поучений, советов и нравоучительных притч, что дает основание «Википедии» (и многим другим интернет-источникам) называть Кабус-Намэ – «ценным педагогическим трудом».
Сразу же отмечу, я считаю эту книгу для своего времени выдающейся и с великим уважением отношусь к ее автору. И меня очень огорчает, что на сегодняшний момент нет полного научного перевода этой книги на русский язык.
А нет его из-за былого советского ханжества и нынешнего религиозного. Вот и получается, что о Главе пятнадцатой «Об обладании и распорядке его» (текст, который можно назвать персидской Камасутрой) сообщает только оглавление научного перевода Кабус-Намэ академика Бертельса.
Я обнаружил это совершенно случайно. Работал над книгой о гаремах и «копался» в Кабус-Намэ. Вдруг обнаруживаю, что за четырнадцатой главой идет шестнадцатая. Смотрю оглавление — в ней эта глава упоминается, но есть сноска – «Глава 15 в переводе выпущена». Смотрю комментарий, а там написано: «Глава пятнадцатая «Об обладании и распорядке его» непристойна и в настоящем издании выпущена».
Попытался найти другие издания на русском языке. Увы, увы. Они есть, но еще более выхолощенные, нежели перевод Бертельса.
Всё та же Википедия, видимо, ориентируясь на современные «кастрированные» переводы Кабус-Намэ об этой главе не упоминает совсем. К тому же, где-то «съедает» еще одну главу — если у Бертольса их всего сорок четыре, то Вики сообщает, что Кабус-Намэ «имеет сорок две главы о поведении в обществе, ведении хозяйства, служении господину, о правилах правления, воспитании наследника».
Где найти пропавшую главу? Есть ли ее научный перевод? Буду искать дальше.
А пока еще один забавный момент, связанный с Кабус-Намэ. Есть в этой книге глава «О любовных делах и обычаях их». Ее часто цитируют, упоминают. Но нигде нет ни слова по поводу того, что в этой главе любви мужчине к женщине посвящена треть главы, а две трети — любви мужчины к мужчине. Некоторые строки советов Кей-Кавуса меня развеселили. Например, эти:
«Но, когда едешь в гости, возлюбленного с собой не бери, а если возьмешь, перед посторонними им не занимайся и сердце к нему не привязывай. Ведь его никто не может съесть. И не думай, что он всем кажется таким же, как тебе. Как сказал поэт:
О горе мне, если ты всем
Кажешься таким же, как мне, бедному!
Если даже тебе он кажется прекраснейшим из всех людей, может быть, другим он кажется безобразнейшим.
И не давай ему на пирушках всякий миг фруктов, и не справляйся, как он себя чувствует, и не зови каждый час и не шепчи всяких пустяков на ухо, что, мол, говорю о пользе и вреде [такого-то]. Люди-то догадываются, что ты ему говоришь».
А с некоторыми я категорически не согласен. Например, с этими: «Старайся, о сын, не влюбляться ни под старость, ни в юности». Я бы своему сыну такого говорить не стал.
Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!
06.05.2015