Здесь представлены несколько моих попыток орифмовать подстрочники переводов с санскрита великого индийского поэта и философа Бхартрихари, жившего в середине первого тысячелетия.
Пока мы сил полны, пока мы живы,
Есть два пути во всех семи мирах
Путь первый – узнаванье Шивы
В себе, в своих глубинах и горах.
Второй – плыть в Океане сладострастья
В объятьях пылких дивнобедрой девы,
Презрев молву, презрев ненастья,
Твердить любовные напевы.
Узнавание в себе Шивы – духовный путь в рамках традиции кашмирского шиваизма. Бхартрихари не только принадлежал к этой традиции, но и являлся и является одним из наиболее почитаемых учителей в ней (правда, по мнению некоторых исследователей – поэт и философ – два разных человека).
Что же касается, второго пути, то, разумеется, он не идеален. Тот же Бхартрихари пишет: “нет ничего сладостнее объятий широкобедрых и ничто другое не бывает единственной причиной несчастий”.
Тем не менее, у него очень много лирических строк. Например:
Льётся свет звезды высокой,
Сквозь моё окно,
Без моей газелеокой,
Даже с ним темно…
Этот свет минует око
Коль не вместе мы
Без моей газелеокой
Я во власти тьмы…
Спор о том, что лучше, а что хуже, длится уже не одну сотню лет:
Отбросив зависть и всех обсудив,
Скажите, почтенные, прямо :
Что лучше – склоны девственных гор
Или бёдра страстных красавиц? (перевод Ю. М. Алихановой)
Мой вариант:
Веками длится этот спор
И будет длиться вечно
Что лучше: склоны дивных гор?
Иль бёдра девы безупречной?
Но рано или поздно приходит какое-то понимание 🙂 И приходят строки:
Нисходящее не буквально,
Оно соткано из узнаваний
Из узоров порою вербальных
А порою укрытых дхавани
Шива молвит пульсацией смыслов
Изначальностью воспоминаний
Тех пространств, где теряются числа
Тех пространств, где нет истинных знаний.
{Дхавани – косвенный смысл}
Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!
11.10.2018