Оба этих заблуждения касаются названия города. И если само слово “Бангкок” переводится совершенно неправильно примерно в половине информационных источников (Интернет, СМИ, книги), то совершенно неоправданное именование столицы Таиланда “Городом Ангелов” – встречается уже в 95 % (если не больше) рассказов о Бангкоке (и даже в серьезных энциклопедиях).
Забавно, что даже такой серьезный журнал, как “ГЕО” в одном из номеров за 2011 год умудрился в одном только названии статьи уместить оба этих заблуждения – “Ангелы из деревни слив” (а в содержании статьи оно было развито: “Бангкок это что-то вроде «сливовой деревни», в то время как оригинальное название переводится как «Город ангелов». В сокращенном варианте, разумеется. Название «Бангкок» придумали иностранцы” – конец цитаты).
Итак,
Два заблуждения о Бангкоке.
Попробуем разобраться, почему “Бангкок” нельзя переводить как “деревня диких слив” и почему не стоит именовать этот город – “Городом Ангелов”.
В Бангкоке сливы не растут и не росли.
Фрукты, которые растут в Таиланде, как правило не растут у нас (за редкими исключениями, такими, как арбуз, например). И наоборот. Сливы, привычные нам, в Таиланде растут, если не ошибаюсь только на опытных станциях в горах Северного Таиланда в рамках королевских проектов по изучению возможности выращивать на тайской земле фрукты из других стран (на одной из таких станций я покупал персики и абрикосы). Тайская слива, именуемая “мапранг” на наши родные сливы не очень похожа, мягко говоря. И уж никак ее название не могло послужить составной частью тайской столицы “банг-кок”. Те, кто переводят “банг-кок” как “деревня слив” или “деревня диких слив” просто повторяют чью-то давнюю ошибку, когда кто-то малость “недочув” и вместо “олива” услышал “слива”.
Итак, слово “банг-кок”. “Бан” – деревня. Оливки (ءذ،ح،) – “макок”. Первое время город именовался “Бангмакок”, со временем “ма” исчезло:) и осталось привычное нам слово “Бангкок”.
Есть ещё одна версия, на мой взгляд, более сомнительная. По ней Бангкок – это Бан (деревня) и Ко (остров).
Ангелы в Бангкоке не живут.
Это всеобщее заблуждение есть результат такой себе отрыжки европоцентризма – присущих представителям европейской культуры попыток все непривычные понятия заменять своими более привычными.
Итак, тайское сокращенное название Бангкока – Крунгтхеп обычно переводят как “Город Ангелов“.
Давайте разбираться. Изначальное значение слова “ангел” – вестник. Посланник бога. В тайском буддизме есть термин “тхевада”, применяемый по отношению к духам, попадающим на небеса. Но соотносить этих духов с ангелами не совсем корректно. Также некорректно соотносить ангелов с гандхарвами, деватами и многими другими небесными сущностями.
Мифология тайского буддизма сформировалась на основе местных верований и мифологии индуизма. Согласно последней на небесах живет много видов сущностей, но ангелов в христианском понимании этого слова там нет. Точно также и в тайском буддизме. А потому Крунгтхеп – это не Город Ангелов (в подражание Лос Анджелосу). Крунгтхеп – это Город Небожителей! Или Город Богов. Или Город Сыновей Неба.
09.02.2013
Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!