Индийское приветствие “Намасте” очень популярно в среде йогов, любителей Индии и в околоэзотерической тусовке. Иногда его употребление вполне уместно (например, когда вы приветствуете другого человека), порой – совершенно неуместно (например, выражение “Всем, Намастэ”). Почему? Попробуем разобраться.
Кстати, если вы попытаетесь погуглить, что означает “намасте”, то вам попадется огромное количество совершенно недостоверной информации. Приведу несколько цитат:
“В Индии просто говорят «намастэ» – «Я люблю себя в тебе!»
“Что в переводе с японского(!!! 🙂 ) означает “Намасте”?
“…у этого слова есть и литературный перевод — он означает «Я приветствую Бога в тебе!».
«Моя божественная душа признает божественную душу в вас»
“В широком смысле означает: «Божественное во мне приветствует и соединяется с божественным в тебе» — то есть уважительное преклонение и прославление Всевышнего, божественной сущности мироздания, частичкой которого является человек, признание единства и вечной духовности всего сущего, согласно имеющимся традициям”.
“Вспоминалась еще дорога,
Где тебе говорит любой:
Я приветствую в тебе Бога,
Повстречавшегося со мной”. Олег Митяев.
“…о людях, не устающих повторять при встрече с тобой лучшее в мире приветствие «Намастэ». Почему лучшее в мире? А, где еще с вами здороваются словами «Я приветствую в тебе Бога!»?” (забавно, но это цитата из моего собственного материала десятилетней давности о Непале).
Если на русском языке подобная информация подается обычно бездоказательно, то на английском подключается “тяжелая артиллерия” в виде комментариев ученых. Так в английской Википедии мы можем прочесть: “По словам индолога Стивена Филлипса, понятия “te” и “tvam” являются неофициальной, фамильярной формой «ты» в санскрите, и её не употребляют в обращении к не- или малознакомым взрослым людям. Она предназначена для обращения к кому-либо знакомому, близкому, божественному или к ребёнку. При использовании дательного падежа “tvam” в обращении “Namas-te” появляется дополнительное («встроенное»), вторичное метафорическое значение. Это основа практического значения “Namas-te”, что значит: «приветствие (божественному) ребёнку (занимающему место в вашем сердце)», – утверждает Филлипс.
В настоящее время “Namaḥ” означает «поклон», «почтение», «уважительное обращение» или «поклонение», а “te” – значит «тебе» (дательный падеж “tvam” в единственном числе). Таким образом, “Namaste” буквально означает «кланяюсь тебе». В индуизме это слово также содержит в себе духовный смысл, отражающий веру в то, что «божественная сущность и собственное “я” (атман, душа) одинаковы и в тебе, и во мне», отсюда дополнительное значение – «я кланяюсь божественному в тебе». Согласно социологу Холли Оксхэндлер, это индусский термин, означающий «святое во мне признаёт святое в тебе». (перевод с английского Телия Мазуркевич).
Итак, ознакомившись с точкой зрения сторонников, скажем так, расширенного толкования “намасте”, попробуем прислушаться к точке зрения “оккамистов” (тех, кто следует принципу “бритвы Оккама), к которым в данный момент я отношу и себя 🙂
Буквально с санскрита “намасте” переводится как “поклон тебе”. Мне давно было интересно, где же в этом маленьком слове спрятались все те смыслы, которые ему приписывают.
Чтобы не быть голословным, я проконсультировался с санскритологами, предложив им дать комментарий высказывания упомянутого выше индолога Филлипса. Наиболее авторитетный знаток санскрита в Украине Андрей Сафронов отметил: “Те – энклитическая (сокращенная) форма дательного падежа от местоимения твам (ты). В древности “ты” использовалось в санскрите часто, например все диалоги в “Бхагавадгите” именно на ты… С данным индологом не согласен”. В своём канале в “Телеграме” он объяснил подробнее: “Приветствие “намасте” состоит из слова namas “привет, поклон, почтение” и энклитической (сокращённой) формы местоимения tvam “ты” в дательном падеже. То есть “привет тебе”. Точка. Остальное – домыслы от невежества. И тот факт, что слово namas встречается в мантрах не делает его сакральным”.
Кроме того, Андрей Сафронов в своем канале “Телеграме” пишет: Да, и кстати, такой жест 🙏🏻 не называется в Индии намасте. Хотя часто сопровождает его. Правильное название ладоней сложенных вместе у груди अञ्जलिः [añjaliḥ] анджали.
Один из ведущих российских санскритологов Сергей Лобанов также дал развернутый ответ: “Про «приветствие (божественному) ребёнку (занимающему место в вашем сердце)» могу сказать, что это, конечно, просто спекуляция или, если угодно, теологическая и чисто религиозная интерпретация, никак не вытекающая из собственно грамматических значений самой фразы “Namas-te”. Но такого рода интерпретации достаточно популярны. Несколько смешно звучит мысль про «приветствие (божественному) ребёнку» :-). Хотя бы уже потому, что в обращении к Божественному в любых его проявлениях (а не только как “ребёнка”) индиец всегда использует местоимения “ты”, “тебе” и т.п. — вежливое обращение на “Вы” присутствует только в общении с людьми, к которым недопустимо обращаться фамильярно. Ну, а в том, что «понятия “te” и “tvam” являются неофициальной, фамильярной формой «ты» в санскрите, и её не употребляют в обращении к не- или малознакомым взрослым людям», он совершенно прав”.
Итак, вывод следующий: индийское приветствие “намасте” означает “поклон тебе”. Все его расширенные толкования есть религиозная спекуляция никаким образом не вытекающая из перевода с санскрита.
Можно ли говорить: “Всем, намасте”? Если перевести, то получится “Всем поклон тебе”! Не правда ли, несуразица какая-то получается?
Конечно же, ничего страшного в таких толкованиях слова “намасте” нет, как и в использовании “всем, намасте”, “намастешечки”, “намасте, почтенной публике” и т.п. В то же время, на мой взгляд, знать как “оно на самом деле” отнюдь не будет лишним 🙂
P.S. И ещё раз слово Андрею Сафронову (его телеграм канал – https://t.me/classicyog): “Намасте🙏🏻. С завидной периодичностью встречаю в Сети “объяснение” этого слова. Что-то типа “божественное во мне приветствует божественное в тебе”. Друзья, это чушь, чтобы не сказать хуже. Кто ее придумал – не знаю, но, думаю, какая-то безграмотно-восторженная личность. Приветствие “намасте” состоит из слова namas “привет, поклон, почтение” и энклитической (сокращённой) формы местоимения tvam “ты” в дательном падеже. То есть “привет тебе”. Точка. Остальное – домыслы от невежества. И тот факт, что слово namas встречается в мантрах не делает его сакральным (С)”.
Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!
09.01.2019