Калис или Йогини – Феи долины Киннаур

Kalpa

Индийские Гималаи. Кальпа.

Мы продолжаем публикацию эксклюзивного материала “Гималайские фольклорные истории” (составлен Сур Дасом, представлен Ариком Мораном). На русском языке прочесть это можно только на моём сайте. Первая глава – здесь.

Для удобства читателей я разбил вторую главу на две части. Здесь первая – Калис или Джогини (Йогини в Куллу) – Феи долины Киннаур. Вторая часть “Сонигс и Матинго – подземные богини” будет размещена чуть позже.

У греков и римлян были свои ангелы и феи. В Башаре и в близлежащих горных районах есть свои феи, Калис или Йогини. Есть и подземные богини – Сонигс и Матинго. Старожилы, которым удалось видеть этих духов – «Калис» и «Матинго», не находят большого различия в их внешности. Головы духов не покрыты никаким головным убором, они носят черные одежды. У них длинные золотые волосы, спадающие до талии. Они никогда не стареют и всегда в расцвете сил. Калис живут высоко в горах, на вершинах и в ущельях, в озерах, а Матинго живут под землей, ближе к местам обитания человека. Калис любят цветы и живут среди них в горах. Деревенским дэвтам и дэви во время проведения летних фестивалей молодёжь подносит цветы, считается, что Калис также спускаются с цветами полюбоваться зрелищем и встретиться с деревенскими богами, а затем возвращаются домой.

Калис и Матинго обладают большей силой, чем деревенские дэвты и дэви. Если их разгневать, они могут вызвать дожди или могут обрушить град и уничтожить урожай. Они могут сделать многое, превосходящее силы людей. Калис являются жителям по их собственному усмотрению.

Следующие истории расскажут о встречах Калис с местными жителями.

Kalpa

Кальпа.

История 1.

Минуло около двухсот лет или меньше, когда Калис последний раз видели в Сангла Канде. Старуха, слепая на один глаз, должна была остаться в своём догри [сарае для овец и коз] в Сангла Канде, вдали от других жителей деревни. Ее земляки не успели намолоть ячмень и пшеницу, выращенную в Канде, и старуху оставили присматривать за урожаем.

В Башаре, в старых домах и сараях, есть только один дверной створ, чтобы как можно меньше воздуха проникало в комнату, через дверь. Примерно в центре двери просверлено замочное отверстие, куда вставляется железный ключ, называемый onthangsatang (23). Одноглазая старуха должна была жить в Сангла Канде в месяц Катак (октябрь-ноябрь), когда там очень холодно. Однажды в лунную ночь, когда она уже закрыла за собой дверь, снаружи послышались чьи-то голоса. Старуха была достаточно благоразумной, чтобы не открывать дверь.

Она закрылась и стала наблюдать своим единственным глазом через замочную скважину за происходящим снаружи. Двенадцать девственных фей Калис, одетых во все чёрное, кружились в танце, взявшись за руки, и пели хором. Песня была о бедной старой женщине с одним глазом, сидящей внутри догри. В песне говорилось о том, что “здесь нет никого выше “dimanthan” (название места?), никого ниже и только внутри кто-то есть. Это -одноглазая старуха, подсматривающая за нами через замочную скважину, но мы боимся её и её единственного глаза”. Наслаждаясь танцем, они устремились вперёд, кружа над старухой. Потом они удалились. Двенадцать йогинь не нанесли никакого вреда старой женщине.

История 2.

Rainbow

Радуга на фоне Киннаур Кайлаша

Фестиваль Phagli проводится ежегодно в месяц Фаган (февраль- март). Однажды во время проведения фестиваля в Янгпа (недалёко от сегодняшних деревень Риспа и Рибба (деревня Aкпа-? З.А.), последней деревни в долине Бхаба (видимо, название той части долины Сатледж, которая проходит от Пео до Моранга, то есть вдоль северной стороны Киннаур Кайлаша). Дело происходило днем, люди кружились в танце. Один человек по имени Поби, из семьи Ráotain [?], руководил танцем. Он был очень красивым юношей и очень хорошо танцевал. Следует помнить, что феи Калис получают удовольствие от фестивалей, хотя мы не можем их видеть. Поби танцевал, возглавляя хоровод. Внезапно, средь бела дня, рой жужжащих пчел очутился вокруг лидера танца – Поби. Сонигс (24), Калис появились в форме пчел и кружили гудящим роем вокруг него, сопровождая из всех присутствующих только его. Из всех жителей деревни выбор пал только на него. Он исчез бесследно, только рукава его “чога”(25) были найдены на вершине горы над деревней Янгпа. Эти феи взяли с собой Поби, он был их избранником. Phagli (фестиваль) состоит из исполнения песен в честь Калис, им преподносятся дары – благовония (dhoop), всевозможные яства и вино («разделение») (26). Никто не знает, что Калис сделали с Поби. Калис обижаются, если мужчины одеты в белую или черную одежду, и говорят, что хорошего певца и танцора также могут они погубить.

Отметим и то, что Калис очень ревнивы к сохранению диких горных обитателей. Им не нравится, когда подстреливают горных птиц и животных.

Следующая история (№ 3 в этой главе) иллюстрирует гнев Калис к шикари, который подстрелил «thofo», «warr» (27).

История 3.

Sangla

Долина Сангла

Жил один охотник (шикари) по имени Малу, из семьи Четха в деревне Сангла. Эта история о нем не очень старая, так как Малу был моложе дедушки того, кто записал эту историю. Это случилось не более как 65 лет назад (т.е. в 1871 г.). Однажды Малу с компаньоном – другим шикари, отправился на охоту. Они поднялись на гору Кайлаш со стороны деревни Сангла (речь идет о вершине Киннаур Кайлаш). В поисках добычи двое охотников достигли верхней части Кайлаша, где даже трава не растет. Спутник Малу отказался идти дальше. Малу взобрался на скалистый Кайлаш, где и наткнулся на стадо голубых овец, «warrs». Он выстрелил в одну из овец. Подстреленная овца покатилась вниз, прямо к его измученному, уставшему компаньону. Малу поспешил вниз к своему компаньону, чтобы увидеть убитую им овцу и присоединиться к радости своего товарища. Приступив освежевывать добычу, охотники, не успев сделать и половину работы, услышали с высоты Кайлаша, как Калис зовут друг друга и говорят о том, что слышали выстрел, и их домашнее стадо (28) уменьшилось на одно животное. Двое шикари слышали, как Калис говорили, что все стадо вернулось, кроме одного однорогого барана, убитого, по всей видимости, человеком. Застреленный охотником “warr” оказался однорогим, он, видимо, потерял один рог в сражении с другими самцами или в результате падения, что случается с горными баранами.

Откликнувшись на эти разговоры, другие Калис из соседних мест заявили: “Если наш однорогий баран был уничтожен этими охотниками, они будут сурово наказаны, если не компенсируют потерю нашего животного”. Эти слова Калис были отражены горами Кайлаша и отозвались эхом, будто подтвердив приговор Калис для двух шикари. Шикари пришли домой с дневной добычей бараньего мяса, но уныние и ожидание беды владело их умами. Прошла ночь, но следующий день не принес облегчения охотникам, только боль и тревогу. Шикари обратились за советом к Сангла Дэвту, после чего они пожертвовали две козы для Калис и вино для Дэвта Сангла. Товарищ Малу поправился. Но бедный Малу! Он сошёл с ума. Он так и не оправился после этого события.

История 4.

Kalpa1

Кальпа

Калис терпеть не могут, когда коровью или бычью кожу опускают в воды какого-нибудь горного озера. Когда случается сильная засуха, деревенские дэвты призывают положить кожу скота в высокогорных озерах для того, чтобы Калис очистили озера, и, следовательно – пролились дожди. Говорят, что над деревней Чини (Кальпа) было озеро, из которого вода использовалась для нужд Чини и ближайших деревень. Однажды, когда был засуха, для того, чтобы побудить Калис пролить дождь, в это озеро опустили коровью шкуру. Калис не обрушили с неба дождь, вместо этого богини озера превратились в двух голубок и полетели на другую сторону реки Сатледж в лес Баранг (напротив Чини, на левом берегу Сатледжа, в северной части Киннер Кайлаша). Из того места, куда опустились две голубки, тотчас же сошла вода. Озеро над Чини высохло и больше никогда не наполнялось водой. Феи очень сильно обиделись на коровью шкуру и покинули озеро навсегда.

Считается, что Калис используют диких горных животных в качестве своих вьючных животных и перевозят на них shān [необработанные, сухие рисовые зерна] с рисовых полей долин и ущелий у подножий гор.

С тех пор, как была рассказана и услышана следующая история, прошло много лет.

История 5.

Bhaba

Долина цветов

Рамасарайн – долина с хорошими рисовыми полями в районе Техри Гархвал [к югу от долины Баспа]. В этой долине как-то ожидали богатый урожай риса, самый высокий за все года. И вот, когда его оставалось только собрать, прошёл крупный град и уничтожил половину урожая Рамасарайна. Калис обрушили этот град с неба, чтобы похитить часть урожая с полей Рамасарайна, сделав это, как обычно, в своей невидимой форме. После этой осени прошла зима, наступила весна, охотники “шикари” вышли охотиться на горную дичь, которая спустилась с высоты вместе с прошлогодним снегом. Эти “шикари” из Гархвала, также как и их коллеги из Башара, поднявшись в горы, увидели как “shān” – неперемолотые рисовые зерна падали вдоль горных хребтов на тропы. Некоторые “шикари” думали, что шторм занёс “shān” и разбросал его по горам, а смерч взметнул рис и сбросил его на них. Другие охотники думали немного по-другому. Они считали, что “shān”, увиденный ими на высоких хребтах, был вызван вихрем, который мог бы пройти сквозь рисовое поле, и подняв его в небо, сбросил “shān” на хребты, покрытые снегом. Наконец, охотники увидели мертвую «warr» – голубую овцу, в высоких горах долины Нулла с мешком, полным риса на ее спине, как будто на обычном вьючном животном.
Птицы с одинаковым оперением держатся вместе, так и шикари часто встречаются и обмениваются своим опытом. История о рисовой тропе вдоль горных хребтов была признана всеми фактом, реальностью, в то время как история мертвого «warr» с мешком на спине была известна только некоторым охотникам. Калис перевозят «shān» из Рамасарайна на своих вьючных животных, голубых овцах, через высокие горные хребты Кайласа или горы Рупан, и рис падал вдоль их обычного пути. Охотники пришли к выводу, что одна из нагруженных голубых овец, сорвалась с высокой горы и погибла с мешком на спине. Её и нашли люди.

Примечания:

22.Matingo – Mating – Земля; “о”- принадлежащая к т.е, живущая под крепостью -богиня живущая под землёй [KD стр.102: māṭing/māṭyāng ‘земля, грязь; KD стр.110: “o” – в, прилагается к существительному’]; Kālis= [lit.,] – богини одетые в черные одеяния, феи живущие в горах.

23. Onthangsalang = запирающий ключ [KD стр.111: onṭhang «крепкий деревянный засов»). Эскиз крючка нарисован рядом со сноской с надписью «форма запирающего ключа ». «Листья», упомянутые в тексте, являются, фактически, деревянными досками, которые расположены вертикально друг рядом друг с другом, чтобы сформировать дверь.-Ред.].

24. Sonigs-йогини, Калис , феи.

25. Чога – мужское пальто. На языке Kanawr звучит “chhubā” ( PD стр.25: chogā – вид длинного пальто; KD стр.48: chhubā – одежда, пальто).

26. Dhārang/Shārang=(Kanawri)=возлияние, алкоголь для подношения дэвтам, Дэви,Калис и т.д.

27. Thofo, warr=(kanawri) – голубая овца [KD p.158: wārr ‘олень’; KD p.130: shárr ( в верхнем Киннаури -горная антилопа).

28. Домашний скот Каллис – дикие горные животные, голубая овца, Тибетская овца, Лангролс (?) и shears (тигры). Говорят, что Калис их используют для перевозки риса и шана – необработанных рисовых зёрен с шелухой.

Продолжение следует

Перевод Андрей Захаров.

04.02.2108

Facebook Comments
Вы можете оставить комментарий, или Трекбэк с вашего сайта.

Оставить комментарий