Оба этих заблуждения касаются названия города. И если само слово “Бангкок” переводится совершенно неправильно примерно в половине информационных источников (Интернет, СМИ, книги), то совершенно неоправданное именование столицы Таиланда “Городом Ангелов” – встречается уже в 95 % (если не больше) рассказов о Бангкоке (и даже в серьезных энциклопедиях).
Забавно, что даже такой серьезный журнал, как “ГЕО” в одном из номеров за 2011 год умудрился в одном только названии статьи уместить оба этих заблуждения – “Ангелы из деревни слив” (а в содержании статьи оно было развито: “Бангкок это что-то вроде «сливовой деревни», в то время как оригинальное название переводится как «Город ангелов». В сокращенном варианте, разумеется. Название «Бангкок» придумали иностранцы” – конец цитаты).
Итак,
Попробуем разобраться, почему “Бангкок” нельзя переводить как “деревня диких слив” и почему не стоит именовать этот город – “Городом Ангелов”.
Фрукты, которые растут в Таиланде, как правило не растут у нас (за редкими исключениями, такими, как арбуз, например). И наоборот. Сливы, привычные нам, в Таиланде растут, если не ошибаюсь только на опытных станциях в горах Северного Таиланда в рамках королевских проектов по изучению возможности выращивать на тайской земле фрукты из других стран (на одной из таких станций я покупал персики и абрикосы). Тайская слива, именуемая “мапранг” на наши родные сливы не очень похожа, мягко говоря. И уж никак ее название не могло послужить составной частью тайской столицы “банг-кок”. Те, кто переводят “банг-кок” как “деревня слив” или “деревня диких слив” просто повторяют чью-то давнюю ошибку, когда кто-то малость “недочув” и вместо “олива” услышал “слива”.
Итак, слово “банг-кок”. “Бан” – деревня. Оливки (ءذ،ح،) – “макок”. Первое время город именовался “Бангмакок”, со временем “ма” исчезло:) и осталось привычное нам слово “Бангкок”.
Есть ещё одна версия, на мой взгляд, более сомнительная. По ней Бангкок – это Бан (деревня) и Ко (остров).
Это всеобщее заблуждение есть результат такой себе отрыжки европоцентризма – присущих представителям европейской культуры попыток все непривычные понятия заменять своими более привычными.
Итак, тайское сокращенное название Бангкока – Крунгтхеп обычно переводят как “Город Ангелов“.
Давайте разбираться. Изначальное значение слова “ангел” – вестник. Посланник бога. В тайском буддизме есть термин “тхевада”, применяемый по отношению к духам, попадающим на небеса. Но соотносить этих духов с ангелами не совсем корректно. Также некорректно соотносить ангелов с гандхарвами, деватами и многими другими небесными сущностями.
Мифология тайского буддизма сформировалась на основе местных верований и мифологии индуизма. Согласно последней на небесах живет много видов сущностей, но ангелов в христианском понимании этого слова там нет. Точно также и в тайском буддизме. А потому Крунгтхеп – это не Город Ангелов (в подражание Лос Анджелосу). Крунгтхеп – это Город Небожителей! Или Город Богов. Или Город Сыновей Неба.
09.02.2013
Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!
НЕИЗВЕДАННЫЙ СЕВЕР ТАИЛАНДА И МАГИЧЕСКИЙ АНГКОР. Авторский тур Сергея Мазуркевича. Если Вам надоели стандартные туристические…
Ни диалогов, ни картинокНи тайн, загадок и страстейТекст из ста тысяч паутинокИ несусветных скоростей Слова,…
Вона була не дуже гордаХодила пішки, читала ФройдаНе їла салаРоман писалаКоли не спалаТо малювалаКружляла в…
Тайский гарем Таїланд як держава сформувався відносно недавно. Принаймні, протягом історії існувало сім тайських королівств:…
Кардунг Ла Індійці в своїх спробах умовити світ в тому, що й вони на щось…