Пять самых распространенных заблуждений о Камасутре на Сайте Востоколюба!
Многие думают, что вполне достаточно прочесть “Камасутру” (или “Дао Любви”), чтобы быть сексуально образованными и не иметь никаких проблем в сексуальной жизни. К сожалению, это не так. В этом уже убедились очень многие наши соотечественники, которые «накидывались» на подобные издания, когда они только начинали выходить в свет, после долгого «лежания на полках». Оказалось, что только лишь чтение этих книг, без сопутствующих знаний по восточным традициям и религиям и без необходимой практики, ничего не дает. Отсюда и часто встречающееся разочарование. А потому людям неподготовленным лучше относиться к той же «Камасутре» как к литературному памятнику по эросу, чем как к серьезному руководству к действию.
Отмечу и то, что до недавнего времени не было перевода «Камасутры» на русский язык с языка оригинала. Получалось, что к неточностям перевода с санскрита на английский добавлялись еще и неточности перевода с английского на русский. Только в 1993 году был издан первый перевод «Камасутры» на русский язык с санскрита, выполненный авторитетным ученым А.Я. Сыркиным.
Научный перевод Камасутры на русский язык.Что же касается английского перевода этого трактата, то, сделанный еще в 1883 году, британским консулом Ричардом Бертоном, он содержит целый ряд неточностей. К такому выводу пришла недавно профессор Чикагского университета Венди Донигер. Она сравнила перевод британца с подлинником третьего века, написанном на санскрите, и обнаружила несколько разночтений.
Так, в одном фрагменте перевода Камасутры Бертона говорится, что мужчина должен надавливать на те части тела женщины, на которые она указывает глазами. Венди Донигер считает, что это совершенно неверно, ведь подобным способом ни один представитель сильного пола не сможет определить, куда именно следует давить. Точный же перевод будет следующим: «Когда мужчина находится внутри женщины и трогает ее, и когда ее глаза закатываются, он должен трогать ее в этом месте еще больше». Все логично, понятно, и вполне приемлемо.
Еще одну ошибку Ричард Бертон, по мнению чикагского профессора, допустил сознательно. Она считает, что британский консул по каким-то причинам* неправильно перевел список ингредиентов для составления зелья, которым можно добиться увеличения и укрепления мощи мужского достоинства (своеобразная древнеиндийская «Виагра»). Венди Донигер приводит правильный рецепт снадобья: вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена.
*Примечание: не исключено, что дипломат имел намерение стать монополистом в области приготовления и продажи это чудо-средства, но в силу каких-то обстоятельств не смог его осуществить.
Есть и другие неточности в переводе “Камасутры” Бертона. Полный исправленный вариант “Камасутры” на английском языке вышел совсем недавно. Остается порадоваться за англоязычную публику, поскольку, как уже отмечалось выше, на русском языке точный, научный перевод с санскрита уже существует и все желающие могут с ним ознакомиться.
Заблуждение 4. Камасутра была иллюстрирована храмами Кхаджурахо и эротическими миниатюрами.
Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!
20.03.2013
НЕИЗВЕДАННЫЙ СЕВЕР ТАИЛАНДА И МАГИЧЕСКИЙ АНГКОР. Авторский тур Сергея Мазуркевича. Если Вам надоели стандартные туристические…
Ни диалогов, ни картинокНи тайн, загадок и страстейТекст из ста тысяч паутинокИ несусветных скоростей Слова,…
Вона була не дуже гордаХодила пішки, читала ФройдаНе їла салаРоман писалаКоли не спалаТо малювалаКружляла в…
Тайский гарем Таїланд як держава сформувався відносно недавно. Принаймні, протягом історії існувало сім тайських королівств:…
Кардунг Ла Індійці в своїх спробах умовити світ в тому, що й вони на щось…